啉哒 当前离线
论坛元老
铁杆驴
这原本是从一句中文翻译过来的,看看谁有本事把它还原回去。
Please Drainage Develop
TOP
提示一:
千万不要考虑任何引申含义,直译,纯粹的直译!
唉,发这个帖子的时候怎么就忘了这是发到水母老巢了呢?三句话不离灌水啊!!
提示二:
这不是偶杜撰出来的,是在公共场合,黄山到上海的火车上看到的。
To 小jj:真同情你,光是一心一意地当灯泡了
To 脚印:还是mm脑瓜子灵活!呵呵,不是其中的一项,不过是有关的。
来个更狠的:please down water brush wash~
不亚于good good study,day day up~
偶猜对了吧?
哈哈,百分之九十正确。不愧是当老师的!
不过,还差两个单词,也许 Please put water rush wash 更经典。
公布标准答案:
考虑到Develop的这个用法的专业特点,我猜当初翻译这句话的人一定是个好“色”地,经常需要去Develop pp。
不过在网上把新片 南极大冒险 (Eight Below) 直译成“零下八度”的人也不可小看哪!
妹妹没看电影吧?也不知道电影讲什么的吧?
不觉得如果Eight代表的是温度的话,对于冬季的南极是不是太暖和点儿了啊?